Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language

an annotated translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30620/pdi.v13n1.p97

Keywords:

Commented translation, Libras Brazilian Sign Language, Cecília Meireles, As meninas, Poetry translation

Abstract

The poem “As meninas”- “The gilrs children”, original text for the translation, belongs to the poem collection “Ou isto ou aquilo” – “ Either this or that” (1964) by Cecília Meireles, written in Portuguese. The Libras version was produced by the researchers in the year 2022, applying transcultural translation principles (SOBRAL, 2018) and principles that favor the correspondence of poetic elements (BRITTO, 2015, 2019), as well as translation as a dialogic accord (KUMAR, 2018). We developed a Commented Translation, qualitative research and conceived as a Case Study. The research instrument used was the Translation Diary, in which the recordset: work notes and versions of the translation recordings (autora). The research objective was to analyze the strategies adopted for a translation of the characters’ names – Arabela, Carolina and Maria – and the rhymes built with these names by the author Cecília Meireles. We evaluated the resulting translation consistent with the deaf communities’ culture of sign-name creation (autora), it is identified that extra-linguistic elements directly interfere in the translation process, the verbal-visual dimension of the printed book has an effect on the creation of the characters sign-name.

[Received on: March 30, 2023 - Accepted on: June 10, 2023]

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Neiva de Aquino Albres, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Professora no Departamento de Língua de Sinais Brasileira - DLSB e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), na área de Estudos da Tradução e interpretação de Libras.Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - (InterTrads-UFSC) registrado no CNPq.Coordenadora geral do Programa de Extensão OTRADILIS - Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais.

References

ABUD, T. F. D. Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2012. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/99368?locale-attribute=es. Acesso em: 20 mar. 2023.

ABUD, T. F. D. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: “As meninas” e “O menino (azul)”, de Cecília Meireles. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/pt-br.php . Acesso em: 2023-03-23.

ARROYO, L. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Melhoramentos, 1990.

BAKHTIN, M.; VOLOSHINOV, V. N.. Discurso na vida e discurso na arte: sobre a poética sociológica. Tradução, para uso didático, de C. A. Faraco e C. Tezza. 1990[1926].

BAKHTIN, M. M. Os gêneros do discurso. In: Estética da Criação Verbal. Trad. Paulo Bezerra São Paulo: Martins Fontes, 2010a [1952-53].

BAKHTIN, M. M. Para uma filosofia do ato responsável. Tradução de Valdemir Miotello e Carlos Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010b [1920-24].

BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Viviana de Pádua Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003, p. 64-71.

BEZERRA, P. Tradução e Criação. Linha D’Água, [S. l.], v. 25, n. 2, p. 15-23, 2012. DOI: 10.11606/issn.2236-4242.v25i2p15-23. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/47712. Acesso em: 17 mar. 2023.

BRITTO, P. H. A reconstrução da forma na tradução de poesia. Eutomia, Recife, 16 (1): 102-117, Dez. 2015 Disponível em: https://periodicos.ufpe.br/revistas/EUTOMIA/article/view/2051. Acesso em: 27 mar. 2023.

BRITTO, P. H. Entrevista. organizado por Caetano W. Galindo e Walter Carlos Costa. – Curitiba, PR: Medusa, 2019. 168 p. (Coleção palavra de tradutor).

CALLE OROZCO, J. A. Interstícios da (in)traduzibilidade no conto o “ovo e a galinha” de Clarice Lispector. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 21 32, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis. v4. n3. 2015. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11347. Acesso em: 12 mar. 2023.

CAPOVILLA, F.C.; RAPHAEL, W. D. (Editores.). Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua de Sinais brasileira. Volume 1: Sinais de A a L. São Paulo, SP: Editora da Universidade de São Paulo – Edusp, 2001a.

CAPOVILLA, F.C.; RAPHAEL, W. D. (Editores.). Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua de Sinais brasileira. Volume 2: Sinais de M a Z. São Paulo, SP: Editora da Universidade de São Paulo – Edusp, 2001b.

FERREIRA, N. S. de A. Um estudo das edições de Ou isto ou aquilo, de Cecília Meireles. Pro-Posições, Campinas, SP, v. 20, n. 2, p. 185 203, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/proposic/article/view/8643414. Acesso em: 27 mar. 2023.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

KUMAR, A. P. V. A tradução como um ‘acordo dialógico’: uma perspectiva bakhtiniana. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, n. 3, p. 549-562, set. 2018. tradução de: Bandeira De Melo Jr. e Orison Marden. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p549. Acesso em: 12 mar. 2023

LAJOLO, Marisa; ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: história e histórias. 6ª ed. São Paulo: Ática, 2007.

LEMOS, G. de S.; CARNEIRO, T. D. A multimodalidade na tradução e na interpretação das línguas de sinais: revisão bibliográfica de teorias e práticas tradutórias e interpretativas. Patrick Rezende; Glauber de Souza Lemos [Orgs.] Práticas e investigações nos estudos da tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica. São Carlos: Pedro & João Editores, 2022. pp 83-115.

MINAYO, M. C. S. Pesquisa Social: teoria, método e criatividade. 5. ed. Petrópolis: Vozes, 1996.

NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem LAEL). PUC-SP. 2011. 149p.

RAMANZINI, I. C. Cecilia Meireles and the problems of children’s literature: a discursive approach. 2012. 98 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.

SILVA, C. R. da. Ou Isto ou Aquilo: uma breve análise da literatura infantil de Cecília Meireles. Anagrama, v. 6, n. 1, p. 1-9, 2012. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/anagrama/article/view/46362 . Acesso em: 27 mar. 2023.

YIN, R. K. Estudo de caso. Planejamento e métodos. Porto Alegre: Bookman, 2001.

Published

2023-08-13

How to Cite

ALBRES, N. de A. Translating “As Meninas” by Cecília Meireles for Brazilian Sign Language: an annotated translation. Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism, Alagoinhas-BA: Laboratório de Edição Fábrica de Letras - UNEB, v. 13, n. 1, p. 97–118, 2023. DOI: 10.30620/pdi.v13n1.p97. Disponível em: https://www.revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v13n1p97. Acesso em: 18 may. 2024.