Desafios ao traduzir: algumas estratégias empregadas na tradução de Everything Counts de Ama Ata Aidoo

Autores

  • Roquilane de Jesus Santos Universidade do Estado da Bahia
  • Raphaella Silva Pereira de Oliveira Secretaria Municipal da Educação de Salvador/Universidade do Estado da Bahia
  • Maisa Santos dos Anjos Universidade do Estado da Bahia

Palavras-chave:

Tradução intercultural, Literatura pós-colonial, Ama Ata Aidoo, Everything counts, Estratégias de tradução

Resumo

O presente artigo tem como principal objetivo apresentar as estratégias de tradução utilizadas para traduzir o conto Everything Counts (1970), que compõe a coleção No sweetness here da escritora de Gana, Ama Ata Aidoo. O trabalho foi realizado pelo grupo “The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism”, uma ação extensionista desenvolvida na Universidade do Estado da Bahia (UNEB), em Seabra. Esta pesquisa possui natureza qualitativa e foi realizada por meio de levantamento bibliográfico, focada em explorar algumas demandas acerca das estratégias de tradução. Intenta-se para tanto, discutir as teorias que aportaram essa prática tradutória, a saber: a perspectiva desconstrutivista, a tradução intercultural e suas possíveis interações com a teoria pós-colonial. Utilizou-se como sustentáculo teórico, escritos de Rosemary Arrojo (1986), Jacques Derrida (2002), Decio Torres (2009); Susan Bassentt (2007), Maria Aparecida Salgueiro (2010), Meire Ivone Silva (2007). Pretende-se com esse trabalho contribuir com os estudos que envolvem tradução e negritudes. Observou-se que apesar de uma tarefa complexa, a tradução de textos que compõe a literatura pós-colonial é uma tarefa possível, a partir de um fazer tradutório que perceba a tradução não como uma mera transferência de significado entre línguas, mas como um processo que examina a(s) cultura(s) (de partida e chegada) na criação do novo texto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Roquilane de Jesus Santos, Universidade do Estado da Bahia

Graduada em Letras, Língua Inglesa e suas respectivas literaturas pela Universidade do Estado da Bahia, Campus XXIII, Seabra. Participante do projeto "The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism".

Raphaella Silva Pereira de Oliveira, Secretaria Municipal da Educação de Salvador/Universidade do Estado da Bahia

Professora de Língua Inglesa na Secretaria Municipal da Educação de Salvador (SMED) e na Universidade do Estado da Bahia (UNEB), Campus XXIII, Seabra. Mestra em Crítica Cultural pela UNEB. Pesquisadora vinculada ao grupo Desleituras. Coordenadora do projeto "The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism".

Maisa Santos dos Anjos, Universidade do Estado da Bahia

Graduanda em Letras, Língua Inglesa e suas respectivas literaturas pela Universidade do Estado da Bahia, Campus XXIII, Seabra. Participante do projeto "The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism".

Referências

AIDOO, Ama Ata. No Sweetness Here. New York: the feminist Press, 1970.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo, SP: Ática S.A, Série Princípios, 1986.

BASSENTT, Susan; TRIVEDI, H. (Ed) post-colonial translation - theory and pratice. London: routledge, 2003.

BURKE, P. Hibridismo Cultural. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003.

CARRASCOSA, Denise. Traduzindo no Atlântico Negro. Cartas Náuticas Afrodiaspóticas para Travessias Literárias/ Denise Carrascosa (org). Salvador: Editora Ogun’s Toques Negros 2017.

CATFORD, J. C. Uma teoria linguística da tradução. São Paulo, Cultrix, 1980. (tradução brasileira de A linguistic theory of translation; na essay in apillied linguistic. Oxford, Oxford University Press, (1965).

CRUZ, Décio T. Estudos linguísticos e literários: As escolhas na tradução. 39: 129-182. Salvador, BA: Edufba, 2009.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel/tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2002.

HALL, Stuart. A identidade na pós-modernidade. Rio de janeiro: DPA, 2003.NIDA, Eugene. Language structure and translation. Califórnia, Stanford University Press: 1975.

NIRANJANA, T. Siting Tralation: History, Pós-structuralism and Colonial Context. University of California Press, 1992.

SALGUEIRO, M. A. A. Traduzir Negritude: Desafios para os Estudos de Tradução na Contemporaneidade. Caderno de letras da UFF- Dossiê: nº 48, p. 73-90 2010.

SILVA, M. S. da Silva. Reinventando Identidades: Gênero, Raça e Nação na Literatura de A.A. Aidoo. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, S. P: Tese de mestrado 2007.

DJOKIC, Aline. Colorismo: o que é, como funciona. Geledés, Marginal, PA. 27 de Janeiro de 2015. Disponível em. <https://www.geledes.org.br/colorismo-o-que-e-como-funciona>. Acesso em: 30 nov. 2018.

CAMBRIDGE, Dicionário Online. Disponível em: <https://dictionary.cambridge.org/pt/>. Acesso em: 30 de Nov. 2019.

ETIMOLOGICO, Dicionário. Disponível em: https://www.dicionarioetimologico.com.br/empecilho/. Acesso em 28 de nov. de 2019.

HOUAISS, Dicionário de língua portuguesa online. Disponível em. <https://www.dicio.com.br/houaiss/>. Acesso em: 30 de Nov 2019.

HIGHLIFE, Classic old school – Ghana. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?/>. Acesso em: 26 de Nov. de 2019.

OXFORD, Dicionário Online. Disponível em: < https://en.oxforddictionaries.com/>. Acesso em: 30 de Nov. 2019.

Downloads

Publicado

2020-07-06

Como Citar

DE JESUS SANTOS, R.; SILVA PEREIRA DE OLIVEIRA, R.; SANTOS DOS ANJOS, M. Desafios ao traduzir: algumas estratégias empregadas na tradução de Everything Counts de Ama Ata Aidoo. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 10, n. 1, p. 114–127, 2020. Disponível em: https://www.revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/8201. Acesso em: 29 mar. 2024.

Edição

Seção

SEÇÃO LIVRE